The DICT Development Group

Search for:
Search type:

Database copyright information
Server information

5 definitions found
From The Collaborative International Dictionary of English v.0.48 :

  Version \Ver"sion\, n. [F., from L. vertere, versum, to turn, to
     change, to translate. See Verse.]
     1. A change of form, direction, or the like; transformation;
        conversion; turning.
        [1913 Webster]
              The version of air into water.        --Bacon.
        [1913 Webster]
     2. (Med.) A condition of the uterus in which its axis is
        deflected from its normal position without being bent upon
        itself. See Anteversion, and Retroversion.
        [1913 Webster]
     3. The act of translating, or rendering, from one language
        into another language.
        [1913 Webster]
     4. A translation; that which is rendered from another
        language; as, the Common, or Authorized, Version of the
        Scriptures (see under Authorized); the Septuagint
        Version of the Old Testament.
        [1913 Webster]
     5. An account or description from a particular point of view,
        especially as contrasted with another account; as, he gave
        another version of the affair.
        [1913 Webster]

From WordNet (r) 3.0 (2006) :

      n 1: an interpretation of a matter from a particular viewpoint;
           "his version of the fight was different from mine"
      2: something a little different from others of the same type;
         "an experimental version of the night fighter"; "a variant of
         the same word"; "an emery wheel is the modern variation of a
         grindstone"; "the boy is a younger edition of his father"
         [syn: version, variant, variation, edition]
      3: a written work (as a novel) that has been recast in a new
         form; "the play is an adaptation of a short novel" [syn:
         adaptation, version]
      4: a written communication in a second language having the same
         meaning as the written communication in a first language
         [syn: translation, interlingual rendition, rendering,
      5: a mental representation of the meaning or significance of
         something [syn: interpretation, reading, version]
      6: manual turning of a fetus in the uterus (usually to aid

From Moby Thesaurus II by Grady Ward, 1.0 :

  159 Moby Thesaurus words for "version":
     account, adaptation, affiliation, arrangement, article, autograph,
     body, brainchild, branch, burlesque, chronicle, church,
     clarification, communion, community, composite reading,
     composition, computer printout, conception, condensation,
     conflation, construct, construction, copy, critical edition,
     denomination, diplomatic text, division, document, draft, dummy,
     duplication, edited text, edited version, edition, engrossment,
     essay, facsimile, faction, fair copy, fellowship, fiction,
     final draft, finished version, first draft, flimsy, form, group,
     history, holograph, hymnal, hymnbook, idea, imitation,
     instrumental score, interpretation, kind, knockoff, lection,
     letter, libretto, literae scriptae, literary artefact,
     literary production, literature, lucubration, lute tablature,
     manifestation, manuscript, matter, mock-up, model, music,
     music paper, music roll, musical notation, musical score,
     narrative, nonfiction, normalized text, notation, offshoot, opera,
     opera score, opus, orchestral score, order, organization, original,
     paper, paraphrase, parchment, parody, part, party, penscript,
     persuasion, piano score, piece, piece of writing, play, poem,
     portrayal, printed matter, printout, production, reading,
     reading matter, recension, religious order, rendering, rendition,
     replica, report, representation, reproduction, restatement,
     rewording, schism, scholarly edition, school, score, screed, scrip,
     script, scrive, scroll, second draft, sect, sectarism, segment,
     sheet music, short score, side, simplification, society, songbook,
     songster, story, style, tablature, tale, text, the written word,
     transcript, transcription, translation, travesty, type, typescript,
     understanding, variant, variation, variety, view, vocal score,
     work, writing, written music

From The Free On-line Dictionary of Computing (30 December 2018) :

      One of a sequence of copies of a program, each
     incorporating new modifications.  Each version is usually
     identified by a number, commonly of the form X.Y where X is
     the major version number and Y is the release number.
     Typically an increment in X (with Y reset to zero) signifies a
     substantial increase in the function of the program or a
     partial or total re-implementation, whereas Y increases each
     time the progam is changed in any way and re-released.
     Version numbers are useful so that the user can know if the
     program has changed ({bugs have been fixed or new functions
     added) since he obtained his copy and the programmer can tell
     if a bug report relates to the current version.  It is thus
     always important to state the version when reporting bugs.
     Statements about compatibility between different software
     components should always say which versions they apply to.
     See change management.

From Easton's 1897 Bible Dictionary :

     a translation of the holy Scriptures. This word is not found in
     the Bible, nevertheless, as frequent references are made in this
     work to various ancient as well as modern versions, it is
     fitting that some brief account should be given of the most
     important of these. These versions are important helps to the
     right interpretation of the Word. (See SAMARITAN PENTATEUCH.)
       1. The Targums. After the return from the Captivity, the Jews,
     no longer familiar with the old Hebrew, required that their
     Scriptures should be translated for them into the Chaldaic or
     Aramaic language and interpreted. These translations and
     paraphrases were at first oral, but they were afterwards reduced
     to writing, and thus targums, i.e., "versions" or
     "translations", have come down to us. The chief of these are,
     (1.) The Onkelos Targum, i.e., the targum of Akelas=Aquila, a
     targum so called to give it greater popularity by comparing it
     with the Greek translation of Aquila mentioned below. This
     targum originated about the second century after Christ. (2.)
     The targum of Jonathan ben Uzziel comes next to that of Onkelos
     in respect of age and value. It is more a paraphrase on the
     Prophets, however, than a translation. Both of these targums
     issued from the Jewish school which then flourished at Babylon.
       2. The Greek Versions. (1.) The oldest of these is the
     Septuagint, usually quoted as the LXX. The origin of this the
     most important of all the versions is involved in much
     obscurity. It derives its name from the popular notion that
     seventy-two translators were employed on it by the direction of
     Ptolemy Philadelphus, king of Egypt, and that it was
     accomplished in seventy-two days, for the use of the Jews
     residing in that country. There is no historical warrant for
     this notion. It is, however, an established fact that this
     version was made at Alexandria; that it was begun about 280
     B.C., and finished about 200 or 150 B.C.; that it was the work
     of a number of translators who differed greatly both in their
     knowledge of Hebrew and of Greek; and that from the earliest
     times it has borne the name of "The Septuagint", i.e., The
       "This version, with all its defects, must be of the greatest
     interest, (a) as preserving evidence for the text far more
     ancient than the oldest Hebrew manuscripts; (b) as the means by
     which the Greek Language was wedded to Hebrew thought; (c) as
     the source of the great majority of quotations from the Old
     Testament by writers of the New Testament.
       (2.) The New Testament manuscripts fall into two divisions,
     Uncials, written in Greek capitals, with no distinction at all
     between the different words, and very little even between the
     different lines; and Cursives, in small Greek letters, and with
     divisions of words and lines. The change between the two kinds
     of Greek writing took place about the tenth century. Only five
     manuscripts of the New Testament approaching to completeness are
     more ancient than this dividing date. The first, numbered A, is
     the Alexandrian manuscript. Though brought to this country by
     Cyril Lucar, patriarch of Constantinople, as a present to
     Charles I., it is believed that it was written, not in that
     capital, but in Alexandria; whence its title. It is now dated in
     the fifth century A.D. The second, known as B, is the Vatican
     manuscript. (See VATICANUS.) The Third, C, or the
     Ephraem manuscript, was so called because it was written over
     the writings of Ephraem, a Syrian theological author, a practice
     very common in the days when writing materials were scarce and
     dear. It is believed that it belongs to the fifth century, and
     perhaps a slightly earlier period of it than the manuscript A.
     The fourth, D, or the manuscript of Beza, was so called because
     it belonged to the reformer Beza, who found it in the monastery
     of St. Irenaeus at Lyons in 1562 A.D. It is imperfect, and is
     dated in the sixth century. The fifth (called Aleph) is the
     Sinaitic manuscript. (See SINAITICUS.)
       3. The Syriac Versions. (See SYRIAC.)
       4. The Latin Versions. A Latin version of the Scriptures,
     called the "Old Latin," which originated in North Africa, was in
     common use in the time of Tertullian (A.D. 150). Of this there
     appear to have been various copies or recensions made. That made
     in Italy, and called the Itala, was reckoned the most accurate.
     This translation of the Old Testament seems to have been made
     not from the original Hebrew but from the LXX.
       This version became greatly corrupted by repeated
     transcription, and to remedy the evil Jerome (A.D. 329-420) was
     requested by Damasus, the bishop of Rome, to undertake a
     complete revision of it. It met with opposition at first, but
     was at length, in the seventh century, recognized as the
     "Vulgate" version. It appeared in a printed from about A.D.
     1455, the first book that ever issued from the press. The
     Council of Trent (1546) declared it "authentic." It subsequently
     underwent various revisions, but that which was executed (1592)
     under the sanction of Pope Clement VIII. was adopted as the
     basis of all subsequent editions. It is regarded as the sacred
     original in the Roman Catholic Church. All modern European
     versions have been more or less influenced by the Vulgate. This
     version reads _ipsa_ instead of _ipse_ in Gen. 3:15, "She shall
     bruise thy head."
       5. There are several other ancient versions which are of
     importance for Biblical critics, but which we need not mention
     particularly, such as the Ethiopic, in the fourth century, from
     the LXX.; two Egyptian versions, about the fourth century, the
     Memphitic, circulated in Lower Egypt, and the Thebaic, designed
     for Upper Egypt, both from the Greek; the Gothic, written in the
     German language, but with the Greek alphabet, by Ulphilas (died
     A.D. 388), of which only fragments of the Old Testament remain;
     the Armenian, about A.D. 400; and the Slavonic, in the ninth
     century, for ancient Moravia. Other ancient versions, as the
     Arabic, the Persian, and the Anglo-Saxon, may be mentioned.
       6. The history of the English versions begins properly with
     Wyckliffe. Portions, however, of the Scriptures were rendered
     into Saxon (as the Gospel according to John, by Bede, A.D. 735),
     and also into English (by Orme, called the "Ormulum," a portion
     of the Gospels and of the Acts in the form of a metrical
     paraphrase, toward the close of the seventh century), long
     before Wyckliffe; but it is to him that the honour belongs of
     having first rendered the whole Bible into English (A.D. 1380).
     This version was made from the Vulgate, and renders Gen. 3:15
     after that Version, "She shall trede thy head."
       This was followed by Tyndale's translation (1525-1531); Miles
     Coverdale's (1535-1553); Thomas Matthew's (1537), really,
     however, the work of John Rogers, the first martyr under the
     reign of Queen Mary. This was properly the first Authorized
     Version, Henry VIII. having ordered a copy of it to be got for
     every church. This took place in less than a year after Tyndale
     was martyred for the crime of translating the Scriptures. In
     1539 Richard Taverner published a revised edition of Matthew's
     Bible. The Great Bible, so called from its great size, called
     also Cranmer's Bible, was published in 1539 and 1568. In the
     strict sense, the "Great Bible" is "the only authorized version;
     for the Bishops' Bible and the present Bible [the A.V.] never
     had the formal sanction of royal authority." Next in order was
     the Geneva version (1557-1560); the Bishops' Bible (1568); the
     Rheims and Douai versions, under Roman Catholic auspices (1582,
     1609); the Authorized Version (1611); and the Revised Version of
     the New Testament in 1880 and of the Old Testament in 1884.

Contact=webmaster@dict.org Specification=RFC 2229